That sent us into convulsions. We told
each other that it would be the death of us, this thing. The words
alone, we said, were enough to send us into fits, but added to his mock
seriousness - oh, it was too much!
In the last verse, he surpassed himself. He glowered round upon us with
a look of such concentrated ferocity that, but for our being forewarned
as to the German method of comic singing, we should have been nervous;
and he threw such a wailing note of agony into the weird music that, if
we had not known it was a funny song, we might have wept.
He finished amid a perfect shriek of laughter. We said it was the
funniest thing we had ever heard in all our lives. We said how strange
it was that, in the face of things like these, there should be a popular
notion that the Germans hadn't any sense of humour. And we asked the
Professor why he didn't translate the song into English, so that the
common people could understand it, and hear what a real comic song was
like.
Then Herr Slossenn Boschen got up, and went on awful. He swore at us in
German (which I should judge to be a singularly effective language for
that purpose), and he danced, and shook his fists, and called us all the
English he knew. He said he had never been so insulted in all his life.
It appeared that the song was not a comic song at all.
Pages:
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119